For Whitman,
America seemed interminable.
For me,
even Delhi is interminable.
When Whitman
sang songs of America,
what was it
but the blooming youth of a nation.
Here, in the ruins of Qutab
and in the imbecile Tughlaq's
incomplete stone palaces,
its the afternoon of time.
It strikes me,
as a poetic fact,
for Whitman and Ghalib lived
so many miles apart
oblivious of each other's
existence,
once muse burning with
a flame to lighten the world.
while the other's
dying,
burnt to ashes,
its phoenix alluding it.
I see translated America
and I see Delhi.
I read translated Ghalib
and I read Whitman.
Poetry,
poles apart.
One of winy grief
and the other of golden hopes.
Translations
conceal the congenital.
They are hiding something,
I can't put my finger on.
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
Delete